Sprachendienst

Anja Truong

Audiovisuelle Übersetzungen, Dolmetschen, Sprachdienstleistungen seit 2012
Japanisch <> Deutsch < Chinesisch, Englisch




Diese Website befindet sich im Aufbau. Einige Funktionen können noch nicht verwendet werden.

logo-image
logo

Audiovisuelle Übersetzungen

Untertitel (OmU), Übersetzungen für Synchronfassungen



Beispiele bisheriger Projekte:

test
test
test
test
test
test
test
test
test
test
test
test
test
test
test
test

Dolmetschen

Simultan und konsekutiv: Japanisch <> Deutsch

Fachgebiete: Naturwissenschaften, Medizin, Medizintechnik, Ingenieurwesen/Technologie, Automotive, Multimedia, Film, Kultur, Anime, Manga, Kunst, Literatur



Referenzen:

test
test
test
test
test
test
test
test

Sonstiges

  • Öffentliche Auftritte
    • Vorträge / Panels: Leipziger Buchmesse 2025 (YouTube)
    • Moderation: Nippon Connection 2025 (Fotos)
    • Interviews: Überübersetzen (spotify | podcast | podigee) / SWR3 Mondial (mp3) / SWR1 Sonntagmorgen/Feiertagmorgen (Weblink)
  • Sprachberatung
  • Manga- / Manhua- / Webtoon-Übersetzung (ZH / JP > DE)
  • Japanischunterricht
  • Über mich

    Als ausgebildete Konferenzdolmetscherin (M.A.) mit langjähriger Berufserfahrung im Bereich der sprachlichen und interkulturellen Dienstleistungen habe ich nicht nur ein tiefgehendes Verständnis meiner Arbeitssprachen in allen Nuancen, sondern auch ein feines, geschultes Gespür für die kulturellen Eigenheiten der betreffenden Länder. Dies ermöglicht es mir, meinen Kundinnen und Kunden die bestmögliche Servicequalität in ihrer Landessprache zu bieten.

    Das heißt für Sie: Sie können sich mit gutem Gefühl auf Ihre Aufgaben fokussieren und gewiss sein, dass alle sprachlichen Belange zuverlässig für Sie erledigt werden.

    Von der Planung bis zum Projektabschluss stehe ich Ihnen gerne zur Seite.


    Im Bereich der audiovisuellen Übersetzung stelle ich sicher, dass die Inhalte Ihrer Medien in allen Nuancen zuverlässig ins Deutsche übertragen werden, um beim Zielpublikum den gleichen Effekt zu erzielen, wie es in der Originalsprache vorgesehen ist.

    Durch meine aktive Mitgliedschaft und Beteiligung im Berufsverband der audiovisuellen Übersetzer*innen (AVÜ) bin ich nicht nur mit den gängigen Standards und Softwareprogrammen der Branche vertraut, sondern verfüge außerdem über ein solides Netzwerk kompetenter Kolleginnen und Kollegen mit anderen Arbeitssprachen. So helfe ich Ihnen, ein breites Sprachenspektrum abzudecken, ohne über eine Brückensprache (wie z. B. Englisch) ausweichen zu müssen - alle Sprachen aus einer Hand. Sprechen Sie mich einfach an.

    Ich freue mich auf Ihre Nachricht.